CABUIA

Tejiendo culturas

Weaving cultures

Un día donde la cultura se vive, no se mira.

One day where culture is lived, not watched.

Un retiro cultural desde Cartagena hasta San Basilio de Palenque — el primer pueblo libre de América — y Gamero, cuna del Son de Negro. Tambor, lengua, mesa y danza, de la mano de quienes los preservan.

A one-day cultural retreat from Cartagena to San Basilio de Palenque — the first free town of the Americas — and Gamero, birthplace of Son de Negro. Drum, language, table, and dance, led by the people who keep them alive.

$230por personaper person
~9hdía completofull day
2–10viajerosguests

La tabla ausente

The missing layer

Estas tierras se visitan, se fotografían… pero rara vez se viven.

These lands are visited, photographed… but rarely lived.

Las palenqueras que ves en cada foto de Cartagena vienen de Palenque. CABUIA te lleva al origen: no a un circuito montado, sino a talleres reales con maestros reales — con una transacción ética entre viajeros y embajadores de la cultura.

The palenqueras in every Cartagena photo come from Palenque. CABUIA takes you to the source: not a staged circuit, but real workshops with real masters — an ethical exchange between travelers and cultural ambassadors.

Fundado por Martha Luz y María Fernanda — mellizas cartageneras con raíces profundas y mirada internacional.

Founded by Martha Luz and María Fernanda — Cartagena-born twins with deep roots and an international eye.

Todo incluido, de verdad.

All-inclusive, for real.

  • Cada artista, cocinera y maestro recibe compensación justa — incluida en tu precio.
  • Every artist, cook, and teacher is fairly paid — built into your price.
  • Cero presión de propinas. Cero paradas montadas.
  • Zero tip pressure. Zero staged stops.
  • Al final recibes tu Recibo de Impacto: exactamente a quién apoyó tu visita.
  • You end the day with your Impact Receipt: exactly who your visit supported.

La ruta

The route

Un hilo de cinco nudos Cartagena → Palenque → Gamero → Cartagena

A thread of five knots Cartagena → Palenque → Gamero → Cartagena

1

8:00 AM · Cartagena

El encuentro

The meeting

Te recogemos en el Centro. A bordo: agua fría, toallas refrescantes y nuestra playlist Del Tambor a la Champeta — la historia contada en música durante el camino.

Pick-up in the walled city. On board: cold water, chilled towels, and our playlist Del Tambor a la Champeta — the story told through music along the way.

2

9:30 AM · Palenque

Raíces que resuenan

Roots that resonate

Taller de tambores con el maestro Franki Lukumi Hernández. El tambor como lenguaje, comunicación y resistencia — aquí no escuchas: tocas.

Drum workshop with maestro Franki Lukumi Hernández. The drum as language, communication, and resistance — you don't just listen here: you play.

3

11:00 AM · Palenque

La casa que guarda la memoria

The house that keeps memory

Casa Tradicional: la lengua palenquera y los peinados que trazaron mapas de libertad. Luego, almuerzo del campo a la mesa narrado por nuestra chef, servido en vajilla de las Tejedoras de Mampuján.

Casa Tradicional: the Palenquero language and the braided hairstyles that mapped roads to freedom. Then a farm-to-table lunch narrated by our chef, served on handwoven tableware by the Tejedoras de Mampuján.

4

2:40 PM · Gamero

El territorio vivo

The living territory

Gamero, cuna del Son de Negro y tierra del legendario Magín Díaz. Bienvenida con música en vivo — y una invitación a entrar al círculo.

Gamero, birthplace of Son de Negro and homeland of the legendary Magín Díaz. A live-music welcome — and an invitation to join the circle.

5

5:15 PM · Cartagena

La despedida

The farewell

Regreso al Centro con un cierre para brindar por el día. Recibes tu Recibo de Impacto, la Guía CABUIA y, en 24 horas, las fotos y videos del día — para que hoy solo tengas que estar presente.

Back in the walled city with a closing toast. You receive your Impact Receipt, the CABUIA Guide, and — within 24 hours — the day's photos and videos, so today all you have to do is be present.

Alianzas éticas

Ethical partnerships

Los portadores de tradición

The bearers of tradition

Palenque · Música

Palenque · Music

Franki Lukumi Hernández

Maestro y fundador de una escuela sin ánimo de lucro donde ~35 niños y jóvenes preservan los ritmos que dieron origen a la cumbia, el bullerengue y la champeta. Tu visita sostiene su escuela.

Teacher and founder of a non-profit school where ~35 children and young people preserve the rhythms behind cumbia, bullerengue, and champeta. Your visit sustains his school.

Mampuján · Tejido

Mampuján · Weaving

Las Tejedoras de Mampuján

The Weavers of Mampuján

Mujeres que convirtieron la memoria en arte tejido. Su obra viste nuestra mesa — y puedes llevar una pieza a casa, comprándola directamente a sus manos.

Women who turned memory into woven art. Their work dresses our table — and you can take a piece home, purchased directly from their hands.

Gamero · Danza

Gamero · Dance

Los herederos del Son de Negro

The heirs of Son de Negro

Pescadores y artistas que mantienen viva una danza de resistencia nacida en la época colonial, en la tierra del gran Magín Díaz.

Fishermen and artists keeping alive a dance of resistance born in colonial times, in the homeland of the great Magín Díaz.

Reserva

Book your day

Aparta tu lugar en el círculo

Save your place in the circle

$230 USD

por persona · todo incluido, de verdad

per person · all-inclusive, for real

  • Transporte privado ida y vuelta desde Cartagena
  • Private round-trip transport from Cartagena
  • Taller de tambores + Casa Tradicional + almuerzo ancestral
  • Drum workshop + Casa Tradicional + ancestral lunch
  • Presentación de Son de Negro en Gamero
  • Son de Negro performance in Gamero
  • Anfitrión bilingüe, fotos y video del día
  • Bilingual host, photos and video of your day
  • Agua premium, toallas frías, kit de confort
  • Premium water, chilled towels, comfort kit
  • Compensación justa a cada portador de tradición
  • Fair compensation to every tradition bearer

Grupos de 2 a 10 viajeros · Salidas compartidas y privadas · Niños bienvenidos

Groups of 2–10 guests · Shared and private departures · Children welcome

Cuéntanos de tu viaje

Tell us about your trip

Tu solicitud abre WhatsApp — confirmamos disponibilidad el mismo día.

Your request opens WhatsApp — we confirm availability the same day.

Preguntas frecuentes

Frequently asked

Antes de tejer tu día con nosotras

Before we weave your day together

¿Debo llevar efectivo para propinas?Should I bring cash for tips?

No. Cada persona que hace parte de tu día ya recibe compensación justa incluida en el precio. Si deseas comprar artesanías o dulces, ahí sí: efectivo en pesos es ideal — y va directo a sus manos.

No. Everyone who is part of your day is already fairly compensated within the price. If you'd like to buy crafts or sweets, that's when cash in pesos helps — and it goes directly to the makers.

¿Qué debo ponerme?What should I wear?

Ropa fresca y clara, zapatos cómodos cerrados, sombrero y protector solar. Nosotras ponemos el agua, las toallas frías y los abanicos.

Light, breathable clothing, comfortable closed shoes, a hat, and sunscreen. We handle the water, chilled towels, and hand fans.

¿Es apto para niños o adultos mayores?Is it suitable for children or older adults?

Sí — el ritmo del día se adapta al grupo, con paradas de descanso y sombra en cada etapa. Cuéntanos las edades al reservar y ajustamos la experiencia.

Yes — the day's pace adapts to your group, with rest and shade at every stage. Tell us ages when booking and we'll tailor the experience.

¿Política de cancelación?Cancellation policy?

Reembolso completo hasta 72 horas antes. Entre 72 y 24 horas, reprogramamos sin costo. Nuestros aliados comunitarios reservan su día para ti — gracias por avisarnos a tiempo.

Full refund up to 72 hours before. Between 72 and 24 hours, we reschedule at no cost. Our community partners reserve their day for you — thank you for telling us in time.